第七十二章 情侣变兄妹?
在译制配音这一块。 原版的《美少女战士》曾闹过不少笑话,其中最经典的当属华视配音的台版,那个林小兔,月光仙子的称呼,差点就忽悠了一代人。 不止是华视版! 还有同属港台腔的“超视版”,翻译跟配音同样很迷。 月野兔变成林小兔,火野玲变成了“小琪”,地场卫变成了“琼斯”等意义不明的名称就算了。 “火星/金星赐给我力量,变身!” 将原版的变身台词,粗暴翻配成这样,顾淼只能说,台版狗都不看,被辽艺版的“月棱镜威力,变身”彻底完虐了。 辽艺版,永远滴神! “爱与正义的水兵服美少女战士,水兵月!我要代表月亮消灭你们……” 辽艺版,尤其是王晓燕老师配的“月野兔”角色,可谓影响了一代又一代少男少女,成为九十年代最悦耳动听的声音。 这才是良心翻译及配音。 可惜的是…… 明明辽艺版配音译制已经很出色了,人物感情与角色口型统统到位,结果还是被一帮人批评。 说什么:感觉不如日版……配音! 对此,顾淼也很无语。 神化“日配”大可不必。 摆烂的人哪里都有,霓虹也不是没有配音烂成一坨屎的作品。只不过这样的动画,压根就不配“引进”,所以观众看不到罢了。 这就跟好莱坞大片一个道理。 成天看各种“引进”的好莱坞大片,不少观众就觉得,哇好莱坞太牛了!随便拿出一部电影就能“爆杀”国产大片。 说这种话的,纯纯脑瘫! 部分观众确实有病。 中配版你可以不看,但必须要有。因为这不仅可以降低观看门槛,还能培养一批专业的国语配音演员。 观众一阵起哄后…… 结果越来越多的“引进”动画,干脆就只有“中文字幕”,没有“中文配音”了。你们不是不爱看中配版嘛,那我就不配音了,这下满意了吧? 省了一大笔钱的代理发行方,笑得尿都甩出来几滴。 这是一种不好的风气。 站在顾淼的角度,其实他也可以“顺从”观众的意见,只搞中文字幕不搞中文配音,省钱又省事。 但他不想省这笔钱…… 没有中配,对于一部“外国”动画来说蛮致命的。最起码,观看门槛变高了。 不是每一个观众都是资深“二次元”。 主体观众是儿童的动画,一旦听不懂主角在说什么,只能看字幕了解剧情,说句实话,观看体验极差。 所以,配音必不可少。 从两周前决定引进《美少女战士》动画,顾淼就开始为剧中角色挑选配音演员,启动译制工作了。 为什么是万宝来译制? 正常来说,像这种国外动画引进后,通常会由代理发行方,也就是播出电视台进行译制。 可美少女战士不一样。 这部动画的制片方,也就是万宝(霓虹)アニメ製作会社,其实是万宝集团的“全资子公司”,一家人还走什么流程? 更何况。 顾淼也不放心将《美少女战士》的译制工作,交给红鹤卡通去做。这不是钱不钱的问题,而是他们没有这个能力! 汪台长都摊牌了。 红鹤卡通压根就没有搞“译制片”的经验,也没有专业的配音团队。译制工作交给他,只会毁了这部经典的作品。 “真是废物!” “偌大一家电视台,居然连这点小事都办不好,你说你这台长,不觉得羞愧吗?” 顾淼一边咒骂着汪台长,一边联系提前约好的配音团队,开始“试戏”。 流程并不复杂。 给一段台词,简单介绍一下故事背景及人物设定,让配音演员“录一遍”发给他听就行了。 他觉得谁的感情最佳声线ok,那就确定是谁了。 听起来,这跟真人剧挑选演员的“试镜”差不多。实际上,这个难度比“试镜演员”略大一些。 至少顾淼是这么觉得的。 因为试镜演员,他好歹能通过rou眼,判断出谁的“演技”更好,形象气质更符合角色设定。 但光听声音…… 有一说一,顾淼的耳朵远不如眼睛好使。几十份录音文件,他反复听了七八遍,足足花了一天时间,才勉强找出合适的声线。 “这么巧?” 当他敲定人选,意外发现自己所选出的“月野兔”配音演员,竟然是《别看我只是一只羊》的演唱者后,忍不住愣了一下。 更让他惊讶的是,名单上显示的“地场卫”配音演员,正是前者的大表哥,也是《雷速登闪电冲线》主题曲演唱者。 好家伙! 这下情侣变“兄妹”了。 难怪耳机中传来的声音,让他觉得略微有些耳熟,原来是这俩兄妹啊! 马奎看着这份名单,忍不住问道:“怎么说?要不换一个?” “算了。” 顾淼想了想,觉得问题不大。毕竟这件事纯属巧合,他是根据“声音”选人,又不是故意这么选的。 况且,配音演员是兄妹,剧中角色却是情侣这种事…… 一般人也不会知道。 观众哪有这么八卦?他们看动画只关心剧情走向,连配音演员姓什么都不知道,哪会关注这种幕后隐秘。 当然,这不是重点。 重点是顾淼也觉得,这俩人的声线很符合自己心目中的“月野兔”与“地场卫”角色形象。 尤其是meimei的声音。 活泼俏皮中略带一丝娇憨,真的很有“小兔”的感觉。换成别人来配,恐怕效果没有这么好。 “ok!那我去联系他们。” 马奎收起名单,正准备挨个打电话联系一下,突然想起什么,又问道:“对了顾总!” “美少女战士是周播动画,咱们译制完成后……难不成也一周播送一集?” 这能行吗?